 nếu cô không tha cho con phần bài tập hôm nay. Cô cam đoan là nếu con chết thì con mới không cần nộp bài cho cô." 
Hermione bật cười . Harry cảm thấy khá hơn. Cũng khó mà cảm thấy sợ hãi một dúm lá trà khi mà người ta không còn ở trong bối cảnh lớp học của giáo sư Trelawney: âm u ánh đèn đỏ sậm và tỏa ra một thứ mùi khiến người ta mụ mẫm đi. 
Tuy nhiên không phải ai cũng tin theo giáo sư McGonagall. Trông Ron vẫn lo âu dữ lắm . Còn Lavender thì vẫn rù rì: 
"Vậy chứ mấy cái tách của Neville thì sao?" 
Khi hết giờ lớp học Biến, bọn trẻ nhập vào đám đông đang rần rần kéo tới Đại Sảnh đường để ăn trưa. Hermione đẩy một cái dĩa thịt hầm về phía Ron: 
"Vui lên đi chứ, Ron. Bồ đã nghe giáo sư McGonagall nói rồi đó ." 
Ron múc mấy muỗng thịt hầm cho vô dĩa của nó, cầm nĩa lên, nhưng không ăn nổi . Nó nói bằng một giọng nhỏ và nghiêm túc: 
"Harry, bồ chưa từng nhìn thấy một con chó đen to lớn ở bất cứ đâu, phải không?" 
Harry nói: 
"Có, mình thấy rồi . Cái đêm mà mình bỏ nhà dì dượng Dursley ra đi, mình đã nhìn thấy một con." 
Ron buông nĩa khiến chiếc nĩa rơi xuống, kêu leng keng. 
Hermione vẫn bình tĩnh: 
"Có lẽ là một con chó hoang." 
Ron nhìn Hermione như thể cô bé này đã mất trí rồi . 
"Hermione, nếu Harry từng nhìn thấy Hung tinh, thì ... thì xui lắm . Cậu ... cậu Bilius của mình từng thấy một con và ... cậu ấy chết trong vòng hai mươi bốn tiếng đồng hồ sau!" 
Hermione vừa tự rót cho mình món nước ép bí rợ, vừa vui vẻ nói: 
"Ngẫu nhiên trùng hợp ấy mà!" 
Ron bắt đầu nổi nóng: 
"Bồ không biết bồ đang nói về cái gì sao? Hung tinh khiến cho phù thủy nào cũng phải sợ té khói luôn ấy ." 
Hermione lên giọng chị Hai: 
"Vậy thì bồ nói đúng đó, họ nhìn thấy Hung tinh, và họ chết vì sợ . Hung tinh không phải là một điềm chết chóc mà là nguyên nhân chết chóc! Và Harry vẫn còn bên cạnh chúng ta là bởi vì bạn ấy không ngu đến mức nhìn thấy một Hung tinh là nghĩ: thôi rồi, mình chết phứt cho rồi ." 
Ron há miệng về phía Hermione nhưng không thốt được lời nào . Còn Hermione thì mở túi xách của mình lấy ra một cuốn Số Học mới toanh, mở ra và tựa quyển sách vào bình đựng nước trái cây ép . Cô bé vừa dò tìm trang sách vừa nói: 
"Mình thấy môn Tiên tri có vẻ mơ hồ quá . Theo ý mình thì nhiều ước đoán quá ." 
Ron nóng nảy bảo: 
"Không có gì là mơ hồ về Hung tinh trong cái tách đó hết á!" 
Hermione điềm đạm: 
"Bồ đâu có tự tin như vậy lúc bồ nói với Harry đó là một con cừu ." 
"Giáo sư Trelawney nói bồ phát tiết rất ít tinh hoa! Chẳng qua bồ không thích bị dở một môn nào hết mà thôi." 
Ron đã chạm đúng nọc . Hermione quăng phịch cuốn sách Số Học xuống bàn ăn, mạnh đến nỗi mấy mẩu thịt hầm và cà rốt văng tứ tán . 
"Nếu giỏi môn Tiên tri có nghĩa là tôi phải giả bộ nhìn thấy điềm báo cái chết trong một dúm lá trà sao? Nếu vậy thì tôi không chắc là tôi sẽ còn tiếp tục học môn đó nữa không! Bài học đó mà so với lớp Số Học của tôi thì chẳng khác gì đống rác!" 
Cô bé vớ lấy cái túi xách của mình và bỏ đi. 
Ron cau có nhìn theo cô bé, nó nói với Harry: 
"Hermione nói cái gì vậy ? Nó đã học qua lớp Số học nào đâu?" 

***** 

Sau bữa ăn trưa, Harry mừng là được ra khỏi tòa lâu đài . Cơn mưa đêm qua đã tạnh; bầu trời quang đãng, và cỏ thì xanh mềm, ướt mượt dưới chân khi bọn trẻ băng qua sân để đến buổi học đầu tiên của lớp Chăm sóc Sinh vật Huyền bí . 
Ron và Hermione không thèm nói chuyện với nhau nữa . Harry im lặng đi bên cạnh hai bạn khi cả bọn cùng đi xuống dốc cỏ để đến căn chòi của lão Hagrid nằm bên bìa khu Rừng Cấm . Đến khi nhìn thấy ba cái lưng quá ư quen thuộc ở đằng trước tụi nó, Harry mới nhận ra rằng tụi nó sẽ phải học môn này chung với bọn học sinh bên nhà Slytherin. Malfoy đang hào hứng nói chuyện với Crabbe và Goyle, làm cho hai đứa đó cười như nắc nẻ . Harry đoan chắc là mình biết tụi kia đang nói về chuyện gì . 
Lão Hagrid đứng ngay trước căn chòi để chào đón học sinh đến lớp của mình, sừng sững trong tấm áo khoác bằng da chuột chũi, con chó săn Fang đứng sát gót chủ, có vẻ bồn chồn như thể không chờ được nữa phút bắt đầu . 
Lão Hagrid gọi: 
"Lại đây, nào, tiến lại gần đây!" 
Học trò tiến đến gần bên lão . 
"Bữa nay, tôi đãi các trò một bữa ra hồn! Các trò sắp học một bài học vĩ đại! Mọi người có mặt đông đủ chưa? Được rồi, đi theo tôi." 
Trong một thoáng khó chịu, Harry nghĩ không chừng lão Hagrid đang dắt cả bọn vô rừng . Những kinh nghiệm khốn khổ mà Harry đã từng nếm trải ở trong khu rừng đó kể như đủ để nó nhớ suốt đời rồi . Tuy nhiên, lão Hagrid dẫn chúng đi vòng qua rặng cây, và năm phút sau thì mọi người nhận thấy mình đang đứng bên ngoài một nơi có vẻ như một bãi chăn ngựa nho nhỏ . Nhưng mà bên trong bãi chăn không thấy có con gì hết . 
Lão Hagrid gọi: 
"Mọi người hãy lại đây tập trung quanh hàng rào! Như vậy đó - Sao cho chắc chắn nhìn thấy rõ nha. Bây giờ, việc đầu tiên tất cả các trò cần làm là mở sách ra..." 
"Bằng cách nào ?" 
Giọng Malfoy vang lên nhừa nhựa, lạnh lùng . Lão Hagrid hỏi lại: 
"Hả ?" 
Malfoy lập lại: 
"Làm sao mà mở sách ra được chứ ?" 
Malfoy rút cuốn Quái Thư Về Quái Vật của nó ra. Cuốn sách đã bị tró gô bằng một sợi dây thừng dài . Mấy đứa học trò khác cũng lôi sách của mình ra, vài đứa cũng giống như Harry đã dùng dây nịt mà khớp mõm cuốn sách lại . Mấy đứa khác tống cuốn sách vô trong những cái bao chật, hay kẹp chặt chúng lại bằng mấy cái kẹp giấy tổ chảng . 
Lão Hagrid trông có vẻ tiu nghỉu: 
"Không ai có thể mở được sách ra sao?" 
Cả lớp lắc đầu . Lão Hagrid nói: 
"Các trò phải vuốt ve chúng . Coi nè ..." 
Nghe giọng lão Hagrid thì đó là điều hiển nhiên nhứt thế giới . Lão cầm cuốn sách của Hermione lên, lột bỏ lớp băng keo bùa chú dán rịt bên ngoài . Cuốn sách tìm cách cắn, nhưng lão Hagrid đã vuốt ngón tay trỏ khổng lồ của lão dọc theo gáy sách, cuốn sách rùng mình, rồi mở ra và nằm yên lặng trong tay lão Hagrid. 
Malfoy chế nhạo: 
"Ôi, lũ chúng mình mới ngu ngốc làm sao! Lẽ ra chúng mình phải vuốt ve chúng! Sao mà chúng mình không đoán ra được nhỉ ?" 
Lão Hagrid ngập ngừng nói với Hermione: 
"Tôi... tôi nghĩ tụi nó cũng vui chứ ?" 
Malfoy nói hớt: 
"Ôi, vui kinh khủng khiếp đi ấy chứ! Quả là khôn ngoan, tống cho tụi này những cuốn sách cứ lăm le cắn đứt tay tụi này ra." 
Harry nói nhỏ: 
"Im đi, Malfoy!" 
Lão Hagrid tỏ ra chán nản, mà Harry thì muốn cho buổi dạy đầu tiên của lão được thành công tốt đẹp . Lão Hagrid dường như đã mất hứng . 
"Vậy thôi... vậy là các trò đã có sách và ... và bây giờ thì các trò cần Sinh vật Huyền bí . Phải . Vậy để tôi đi dắt chúng lại . Chờ một chút ..." 
Lão sải bước xa khỏi bọn trẻ, đi về phía khu rừng và biến mất . 
Malfoy nói to: 
"Chúa ơi, nơi này điêu tàn hết chỗ nói . Lão đần đó bày đặt dạy học, tao mà nói cho ba tao biết, ổng thế nào cũng điên tiết lên..." 
Harry lập lại: 
"Im đi, Malfoy." 
"Cẩn thận đó, Harry, đằng sau mày có một viên giám ngục Azkaban kìa ..." 
"Ối ..." 
Levender rú lên, chỉ về phía bên kia của bãi chăn thả . 
Một tá sinh vật quái dị nhứt mà Harry từng nhìn thấy đang chạy lon ton về phía bọn học trò . Những sinh vật này có thân, đuôi và chân của ngựa, nhưng chân trước, cánh và đầu là của một con gì giống như con đại bàng khổng lồ, với cái mỏ to màu thép, hết sức hung tợn, và đôi mắt màu cam rực . Móng vuốt của chân trước dài cả một tấc rưỡi, có vẻ như bấu chết người như chơi. Mỗi con quái thú ấy đều đeo vòng cổ bằng da dày, nối với một sợi xích dài, và đầu tất cả những sợi xích đó đều nằm trong bàn tay to tướng của lão Hagrid. Lão đang lơn tơn chạy theo sau đám quái thú vào bãi chăn thả . 
Lão Hagrid giật những sợi dây xích, thúc lũ quái thú hướng về phía hàng rào mà lũ học trò đang đứng, lão gầm lên: 
"Đi nào, tiến tới!" 
Bọn trẻ hơi lùi lại khi lão Hagrid tiến đến gần chúng để buộc mớ dây xích vào hàng rào . Lão vẫy tụi học trò, vui vẻ gào to: 
"Đây là những con Bằng Mã! Thấy chúng đẹp không?" 
Harry đại khái hiểu lão Hagrid muốn nói gì . Sau khi qua khỏi cơn kinh hoàng đối diện với một thứ nửa ngựa nửa chim, người ta bắt đầu ngưỡng mộ lớp áo khoác óng ả của những con Bằng Mã, chuyển tiếp hết sức mượt mà từ lông vũ sang lông thú, mỗi con một màu khác nhau: màu xám bão tố, màu đồng, màu lang ửng hồng, màu hột dẻ bóng lưỡng và màu đen mun như mực . 
Lão Hagrid xoa hai bàn tay vào nhau, tươi cười với bọn trẻ chung quanh: 
"Vậy đó, các trò làm ơn xích tới gần thêm một chút ..." 
Không ai có vẻ muốn làm theo lão Hagrid. Tuy nhiên, Harry, Ron và Hermione cũng cẩn thận bước đến gần cái hàng rào . Lão Hagrid nói: 
"Bây giờ, điều trước tiên các trò phải biết về Bằng Mã là chúng rất kiêu hãnh, rất dễ bị tổn thương. Đừng bao giờ xúc phạm chúng, kẻo toi mạng như chơi." 
Malfoy, Crabbe và Goyle chẳng buồn lắng tai nghe, chỉ mải rì rầm trò chuyện, và Harry có cái cảm giác khó chịu là chúng đang âm mưu phá hỏng buổi học này . Lão Hagrid vẫn tiếp tục giảng: 
"Các trò phải đợi đến khi những con Bằng Mã tỏ dấu hiệu trước tiên. Phép lịch sự, hiểu không? Các trò bước về phía một con Bằng Mã, nghiêng mình chào và chờ đợi . Nếu như con Bằng Mã cúi chào lại thì các trò được phép chạm vào nó . Nếu nó không cúi chào thì liệu hồn mà tránh xa móng vuốt sắc của nó, bởi vì mấy cái móng vuốt đó gây thương tích đau đớn lắm đó . Rồi, bây giờ ai muốn xung phong nào ?" 
Nghe đến câu hỏi này, gần như cả lớp lùi ra xa hơn. Ngay đến Harry, Ron và Hermione cũng nghi ngại . Mấy con Bằng Mã đang hung hăng hất hất mấy cái đầu dữ tợn, những đôi cánh mạnh mẽ gồng lên, xem ra chúng không thích thú bị xiềng buộc như vầy cho lắm . 
Lão Hagrid nói với cái nhìn nài nỉ: 
"Không ai làm thử sao ?" 
Harry nói: 
"Con sẽ làm ." 
Đằng sau lưng Harry có tiếng hít hơi sâu và cả Lavender lẫn Parvati đều thì thầm: 
"Ôi, đừng, Harry. Bạn không nhớ lời bói trà của bạn sao?" 
Harry bỏ ngoài tai, cứ trèo qua cái hàng rào vào bãi chăn thả . 
Lão Hagrid vui mừng la lớn: 
"Giỏi lắm, Harry! Được rồi ... để coi trò làm ăn ra sao với con Buckbeak." 
Lão tháo một trong những sợi dây xích, kéo một con Bằng Mã màu xám ra khỏi bầy, rồi tháo vòng cổ cho nó . Cả đám học trò đứng bên kia hàng rào dường